Харуки Мураками. Подземка — Книжный Четверг
Харуки Мураками. Подземка

Харуки Мураками. Подземка «6» апреля 2006



Вот свершилось, на последних отголосках волны популярности «самого неяпонского японца» издали не худлит, а вовсе даже его документальную книжку. Самое смешное, что на самом деле это вряд ли будет интересно хоть кому-то здесь. Ну честное слово, волнует кого-нибудь в России теракт в Токийском метро? Да нет, не волнует. Дело тут в степени медийности: это не башни-близнецы, чтобы даже тот, кто телевизор не смотрит, газет не читает, а новостные сайты не посещает, все равно понял что это такое.

Между тем это одна из самых важных книг для человечества вообще: не какой-то там анализ противостояния двух миров, не попытки объяснить психологию сектантов-террористов, распыливших газ в то несчастливое для многих утро, не обобщающие выводы, не рекомендации по тому, как стоит бороться с терроризмом (хотя бы и потому, что известно только, как не надо этого делать, к сожалению за счет примера негативного). Вся эта книга — просто хроника, объемно и обстоятельно рассказывающая, что произошло. Что видели, что делали и что чувствовали и думали люди, попавшие под зариновую атаку. И вот это-то и есть самое важное, необходимое для понимая того, что творится. В конце концов не столь важно, начал ты задыхаться под воздействием газа, или оказался под обломками взорванного здания, потому что какие-то мудаки таким образом решили высказать свою позицию. Важно то, что это может произойти. И это страшно.

Так что Эксмо, само того не подозревая, провело огромную просветительскую работу, естественно, правда, спуская проект как проходной и не особенно прибыльный (конечно относительно, все же имя Мураками и невнятица на задней обложке заставят купить книжку пару десятков тысяч человек, многие из которых не поймут, что это не очередной роман). И вот это самое отношение очень заметно хотя бы по качеству перевода.

Скажите мне, как может японка 25 лет, вчерашняя студентка, разговаривать языком персонажей какого-нибудь Пикуля? Тот самый случай, когда ляпсус перевода проявляется не в откровенной глупости и несуразице, а в элементарном неумении адаптировать стиль и передавать живой язык. Тем более, очень бросается в глаза вообще общее несоответствие разброса стиля разных глав, которое еще можно было бы списать на попытку передать язык каждого конкретного человека, если бы не очевидная абсурдность сочетания того самого стиля с тем, кто, по идее, все это говорит.

Стоит ждать нового перевода. Хотя надежда уж очень призрачна, так что пока можно удовлетвориться и тем, что есть.